Idiomas

Dear Esther. The lighthouse

Dear Esther. Chapter 1.

Dear Esther, conformado por cuatro capítulos (The lighthouse, The buoy, The caves & The beacon) fue un proyecto audiovisual desarrollado por The Chinese Room en 2007. Inicialmente fue construido como un mod experimental del Half Life 2, aunque más tarde, en el 2012, fue rediseñado y optimizando, publicando una edición con comentarios en 2017. Se trata de una una experiencia inmersiva, envolvente, donde el personaje avanza a través de una misteriosa isla situada en alguna parte de Escocia. La voz en off acompaña con su prosa la ambientación, narrando una historia fragmentada que nos da pistas sobre la historia del lugar, el pasado del personaje y su relación con Esther. Esta aventura destaca por su calidad literaria, por el contenido sentimental de la narración y por los misterios y juegos que ofrecen la interacción de las voces con el apartado visual. La banda sonora, realizada por Jessica Curry, también resulta fundamental en su acompañamiento, pues facilita esa conexión con el personaje y con la historia que trata de narrarnos.

El sistema es aparentemente simple. Cuando el personaje llega a cierto lugar se activa un script y aparece un diálogo o tiene lugar un suceso. Hay varias versiones de una misma narración y a veces el contenido cambia sustancialmente, lo cual nos permite revisitar la isla en varias ocasiones para alcanzar toda la magnitud de la historia sin caer en repeticiones. Además, hay detalles escondidos o huevos de pascua que merecen una especial atención. Podemos ver fantasmas en ciertas ocasiones, sombras y reflejos en el agua y algunos detalles que nos ofrecen información amplia sobre lo que debió suceder tiempo atrás. Se podría hablar largo y tendido sobre este juego, pero mi intención aquí es simplemente la de traducir algunas partes de su texto como práctica en el aprendizaje de idiomas. En esta otra entrada podéis ver una reseña sobre el juego. Aquí comparto una traducción de los diálogos que aparecen en Dear Esther The lighthouse, la primera parte del videojuego.

Traducciones:

Dear Esther – The lighthouse. Parte 1 (El faro)

Dear Esther – The buoy. Parte 2 (La boya)

Dear Esther – The Caves. Parte 3 (Las cuevas)

Dear Esther – The Beacon. Parte 4 (La torre de radio)

Dear Esther – The lighthouse.

1 – Jetty

Dear Esther. I have lost track of how long I have been here, and how many visits I have made overall. Certainly, the landmarks are now so familiar to me that I have to remind myself to actually see the forms and shapes in front of me. I could stumble blind across these rocks, the edges of these precipices, without fear of missing my step and plummeting down to sea. Besides, I have always considered that if one is to fall, it is critical to keep one’s eyes firmly open.

Querida Esther. He perdido la pista de cuando tiempo llevo aquí y de cuántas visitas he hecho en total. Ciertamente, las marcas del lugar me resultan ahora tan familiares que me tengo que recordar a mí mismo que realmente veo las formas y las siluetas ante mí. Podría deambular con los ojos tapados a través de estas rocas, bordes y precipicios sin miedo de perder el equilibrio y caer al mar. Además, siempre he considerado que si alguien va a caer, es fundamental mantener los ojos bien abiertos.

2 – First climb

Donnelly reported the legend of the hermit; a holy man who sought solitude in its most pure form. Allegedly, he rowed here from the mainland in a boat without a bottom, so all the creatures of the sea could rise at night to converse with him. How disappointed he must have been with their chatter. Perhaps now, when all that haunts the ocean is the rubbish dumped from the tankers, he’d find more peace. They say he threw his arms wide in a valley on the south side and the cliff opened up to provide him shelter; they say he died of fever one hundred and sixteen years later. The shepherds left gifts for him at the mouth of the cave, but Donnelly records they never claimed to have seen him. I have visited the cave and I have left my gifts, but like them, I appear to be an unworthy subject of his solitude.

Donnelly relató la leyenda del ermitaño, un hombre santo que buscó la soledad en su forma más pura. Según dicen, remó hasta aquí desde el continente en una barca sin fondo, para que todas las criaturas del mar pudiesen emerger durante la noche a conversar con él. Que decepcionado debió sentirse con la conversación. A lo mejor ahora, cuando todo lo que hay en el océano es la basura que los cargueros han vertido, encontraría más paz. Dicen que extendió los brazos en un valle de la zona sur y el acantilado se abrió para darle cobijo; dicen que murió de fiebre ciento dieciséis años más tarde. Los pastores le dejaban ofrendas en la entrada de la cueva, pero Donnelly afirma que ellos nunca llegaron a verlo. He visitado la cueva y he dejado mis ofrendas, pero como ellos, no parezco ser merecedor de su soledad.

3 – First beach

At night you can see the lights sometimes from a passing tanker or trawler. From up on the cliffs they are mundane, but down here they fugue into ambiguity. For instance, I cannot readily tell if they belong above or below the waves. The distinction now seems mundane; why not everything and all at once! There’s nothing better to do here than indulge in contradictions, whilst waiting for the fabric of life to unravel.

Por la noche, algunas veces se pueden ver las luces de algún barco carguero o de arrastre. Desde la parte superior de los acantilados parecen mundanos, pero desde aquí abajo se fusionan con la ambigüedad. Por el momento, no puedo saber con exactitud si van por encima o por debajo de las olas. Ahora la diferencia parece ser banal, ¡por qué no todo a la vez! Aquí no hay nada mejor que hacer que caer en contradicciones, mientras espero que el tejido de la vida se deshaga.

4 – Cliff path

The mount is clearly the focal point of this landscape; it almost appears so well placed as to be artificial. I find myself easily slipping into the delusional state of ascribing purpose, deliberate motive to everything here. Was this island formed during the moment of impact; when we were torn loose from our moorings and the seatbelts cut motorway lanes into our chests and shoulders, did it first break surface then?

El monte es claramente el punto central de este paisaje, está tan bien ubicado que parece artificial. A veces me sorprendo introduciéndome en el estado delirante de atribuir propósitos, motivo deliberado de todo lo que hay aquí. ¿Esta isla se formó durante el momento del impacto, cuando nos arrancaron de nuestras amarras y los cinturones de seguridad cortaron líneas de autovías en nuestros pechos y hombros?, ¿Surgió entonces por primera vez?

5 – White lines

When someone had died or was dying or was so ill they gave up what little hope they could sacrifice, they cut parallel lines into the cliff, exposing the white chalk beneath. With the right eyes you could see them from the mainland or the fishing boats and Know to send aid or impose a cordon of protection, and wait a generation until whatever pestilence stalked the cliff paths died along with its hosts. My lines are just for this: to keep any would-be rescuers at bay. The infection is not simply of the flesh.

Cuando alguien había muerto o agonizaba, o estaba tan enfermo que daba por perdida la poca esperanza que podían sacrificar, cortaban líneas paralelas en el acantilado, descubriendo la piedra caliza blanca que hay debajo. Con buena vista, podías ver desde tierra firma o desde los barcos de pesca y concienciarse para enviar ayuda o imponer un cordón de protección y esperar una generación hasta que cualquier pestilencia que acechara los senderos del acantilado muriese junto a sus anfitriones. Mis líneas son sólo para esto: mantener cualquier intento de rescate bien alejado. La infección no se limita al cuerpo.

6 – Paul

Dear Esther. I met Paul. I made my own little pilgrimage. My Damascus a small semi-detached on the outskirts of Wolverhampton. We drank coffee in his kitchen and tried to connect to one another. Although he knew I hadn’t come in search of an apology, reason or retribution, he still spiralled in panic, thrown high and lucid by his own dented bonnet. Responsibility had made him old; like us, he had already passed beyond any conceivable boundary of life.

Querida Esther. Conocí a Paul. Hice mi propia pequeña peregrinación. Mi Damasco, un pequeño adosado a las afueras de Wolverhampton. Tomamos café en su cocina y tratamos de conectarnos el uno al otro. Aunque él sabía que yo no había venido en busca de una disculpa, un motivo o una retribución, igualmente entró en pánico, volando alto y lúcido por su propio capó abollado. La responsabilidad le había envejecido; como nosotros, ya había sobrepasado cualquier límite imaginable de la vida.

7 – Hermit

I threw my arms wide and the cliff opened out before me, making this rough home. I transferred my belongings from the bothy on the mount and tried to live here instead. It was cold at night and the sea lapped at the entrance at high tide. To climb the peak, I must first venture even deeper into veins of the island, where the signals are blocked altogether. Only then will I understand them, when I stand on the summit and they flow into me, uncorrupted.

Extendí mis brazos y el acantilado se abrió ante mí, convirtiéndolo en hogar accidentado. Transferí mis pertenencias de la choza en el monte y, en su lugar, traté de vivir aquí. Hacía frío por la noche y el mar lamía la entrada con la marea alta. Para ascender a la cima tengo que aventurarme más profundamente en las venas de la isla, donde las señales están completamente bloqueadas. Sólo entonces las entenderé, cuando esté en la cumbre y éstas fluyan en mí, incorruptas.

8 – Valley return

I dreamt I stood in the centre of the sun and the solar radiation cooked my heart from the inside. My teeth will curl and my fingernails fall off into my pockets like loose change. If I could stomach, I’d eat, but all I seem capable of is saltwater. Were the livestock still here, I could turn feral and gorge. I’m as emaciated as a body on a slab, opened up for a premature source of death. I’ve rowed to this island in a heart without a bottom; all the bacteria of my gut rising up to sing to me.

Soñé que estaba en el centro del sol y la radiación solar calcinaba mi corazón desde el interior. Mis dientes se doblarán y mis uñas caerán en mis bolsillos como monedas sueltas. Si lo pudiera soportar, comería, pero parece que solo soy capaz de tragar agua salada. Si el ganado estuviera todavía aquí, podría volverme salvaje y atiborrarme. Estoy tan descarnado como un cuerpo sobre una losa, dispuesto para una prematura fuente de muerte. He remado a esta isla en un corazón sin fondo; todas las bacterias de mis entrañas se elevan para cantarme.

Fin de Dear Esther The lighthouse.

Ananke

Historiador y psicólogo. Investigador independiente.

Entradas recientes

Introducción a la tipografía

Richard Sandler (1946), Subway Noir, NYC, 1986 Siguiendo el escurridizo sendero que conduce al mundo… Leer más

2 meses hace

Sistemas de codificación de caracteres

Ana María Bustamante, El adiós es un tejido de flores y venas, 2017 Un sistema… Leer más

3 meses hace

Under The Waves – Reseña

Under The Waves es un videojuego de aventura narrativa desarrollado por Parallel Studio y editado… Leer más

5 meses hace

GrapheneOS – Instalación

GrapheneOS He decidido hacer esta guía porque recientemente conseguí instalar GrapheneOS en un móvil Pixel… Leer más

7 meses hace

Falsos profetas

Jakub Hadrava, St George's Church in the Czech village of Lukova (mod. from Bousure) «Uno… Leer más

11 meses hace

Lacrimosa, The daughter of coldness

Lacrimosa es un grupo musical fundado en Suiza en 1990 por Tilo Wolff. El grupo,… Leer más

1 año hace