Dear Esther. The buoy

/
Dear Esther The buoy
Dear Esther The buoy. Chapter 2.

The buoy, es el segundo capítulo del juego Dear Esther. El video que acompaña pertenece a uno de mis temas favoritos, «Twenty one». En el siguiente link podéis ver una lista de las canciones. Dear Esther, The buoy o la boya, es uno de los capítulos más importantes a nivel narrativo.

Dear Esther. Traducciones.

Dear Esther – The lighthouse. Parte I (El faro)
Dear Esther – The buoy. Parte 2 (La boya)

Dear Esther – The Caves. Parte 3 (Las cuevas)
Dear Esther – The Beacon. Parte 4 (La torre de radio)

Dear Esther The buoy

1 – Entry

Dear Esther. I have now driven the stretch of the M5 between Exeter and Bristol over twenty-one times, but although I have all the reports and all the witnesses and have cross-referenced them within a millimetre using my ordnance survey maps, I simply cannot find the location. You’d think there would be marks, to serve as some evidence. Its somewhere between the turn off for Sandford and the Wellcome Break services. But although I can always see it in my rear view mirror, I have as yet been unable to pull ashore.

Querida Esther. Ya he recorrido el tramo de la M5 entre Exeter y Bristol más de veintiuna veces, pero aunque tengo todos los informes y todos los testigos, y los he contrastado al milímetro utilizando mis mapas del servicio oficial de cartografía, simplemente no logro encontrar la ubicación. Uno pensaría que habría señales, que sirvieran como pruebas. Está en algún lugar entre el desvío de Sandford y el área de servicios Welcome Break. Sin embargo, a pesar de que siempre puedo verlo en mi espejo retrovisor, hasta el momento ha sido imposible llegar a tierra.

2 – Second beach

Dear Esther. I have found myself to be as featureless as this ocean, as shallow and unoccupied as this bay, a listless wreck without identification. My rocks are these bones and a careful fence to keep the precipice at bay. Shot through me caves, my forehead a mount, this aerial will transmit into me so. All over exposed, the nervous system, where Donnelly’s boots and yours and mine still trample. I will carry a torch for you; I will leave it at the foot of my headstone. You will need it for the tunnels that carry me under.

Querida Esther. He descubierto que soy tan anodino como este océano, tan superficial y ocioso como esta bahía, una ruina apática sin identidad. Mis rocas son estos huesos y una prudente valla para mantener alejado el precipicio. Golpeo a través de mis cuevas, mi frente es un monte, esta antena me transmitirá entonces. Todo sobre-expuesto, el sistema nervioso, donde las botas de Donnelly, las tuyas y las mías siguen pisoteando. Llevaré una antorcha para ti; la dejaré a los pies de mi lápida. La necesitarás para los túneles que me llevan abajo.

3 – Boat

There must be a hole in the bottom of the boat. How else could new hermits have arrived?

Debe haber un agujero en la parte inferior de la embarcación. ¿De qué otra manera podrían haber llegado nuevos ermitaños?

4 – Buoy

All night the buoy has kept me lucid. I sat, when I was at the very edge of despair, when I thought I would never unlock the secret of the island, I sat at the edge and I watched the idiot buoy blink through the night. He is mute and he is retarded and he has no thought in his metal head but to blink each wave and each minute aside until the morning comes and renders him blind as well as deaf-mute. In many ways, we have much in common.

Durante toda la noche la boya me ha mantenido lúcido. Me senté, cuando estaba al borde de la desesperación, cuando pensé que nunca podría descubrir el secreto de la isla, me senté en el borde y contemplé la estúpida boya parpadear durante toda la noche. Es muda y retrasada y no tiene otro pensamiento en su cabeza de metal que apartar parpadeando cada ola y cada minuto hasta que llegue la mañana y la vuelva ciega además de sordomuda. En muchos sentidos, tenemos mucho en común.

5 – Wreck

Why is the sea so becalmed? It beckons you to walk upon its surface; but I know all too well how it would shatter under my feet and drag me under. The rocks here have withstood centuries of storms and now, robbed of the tides, they stand muted and lame, temples without cause. One day, I will attempt to climb them, hunt among their peaks for the eggs, the nests, that the gulls have clearly abandoned

¿Por qué está tan apaciguado el mar? Te invita a caminar sobre su superficie; pero sé muy bien como se haría añicos bajo mis pies y me arrastraría abajo. Las rocas aquí han resistido siglos de tormentas y ahora, despojadas de las mareas, se levantan silenciosas y débiles, templos sin causa. Un día, trataré de escalarlas, buscaré entre sus picos los huevos, los nidos que claramente las gaviotas han abandonado.

6 – Valley

I had kidney stones, and you visited me in the hospital. After the operation, when I was still half submerged in anaesthetic, your outline and your speech both blurred. Now my stones have grown into an island and made their escape and you have been rendered opaque by the car of a drunk.

Tenía piedras en el riñón, y me visitaste en el hospital. Después de la operación, cuando todavía estaba medio sumergido en la anestesia, tu perfil y tu discurso ambos se difuminaron. Ahora mis piedras se han convertido en una isla y se han escapado y tú te has vuelto opaca por el coche de un borracho.

I have begun to climb, away from the sea and towards the centre. It is a straight line to the summit, where the evening begins to coil around the aerial and squeeze the signals into early silence. The bothy squats against the mount to avoid the gaze of the aerial; I too will creep under the island like an animal and approach it from the northern shore.

He empezado a ascender, lejos del mar y hacia el centro. Es una línea recta a la cumbre, donde la noche comienza a enrollarse alrededor de la antena y reduce las señales a un silencio anticipado. La cabaña se agacha contra el monte para evitar la mirada de la antena; Yo también me arrastraré por debajo de la isla como un animal y la abordaré desde la costa norte.

7 – Shaft

When I first looked into the shaft, I swear I felt the stones in my stomach shift in recognition.

Cuando miré por primera vez en el pozo, juro que sentí las piedras en mi estómago revolverse en reconocimiento.

8 – Goadtshed

When they graze their animals here, Donnelly writes, it is always raining. There’s no evidence of that rain has been here recently. The foliage is all static, like a radio signal returning from another star.

Cuando pastan sus animales aquí, escribe Donnelly, siempre está lloviendo. No hay evidencia de que la lluvia ha estado aquí recientemente. El follaje es todo estático, como una señal de radio regresando desde otra estrella.

9 – Upper Valley

The bothy was constructed originally in the early 1700s. By then, shepherding had formalised into a career. The first habitual shepherd was a man called Jacobson, from a lineage of migratory Scandinavians. He was not considered a man of breeding by the mainlanders. He came here every summer whilst building the bothy, hoping, eventually, that becoming a man of property would secure him a wife and a lineage. Donnelly records that it did not work: he caught some disease from his malcontented goats and died two years after completing it. There was no one to carve white lines into the cliff for him either.

La cabaña fue construida originalmente a principios de 1700. Para entonces, el pastoreo se había formalizado como una carrera. El primer pastor habitual era un hombre llamado Jakobson, de un linaje de migrantes escandinavos. No era considerado un hombre de ganadería por los continentales. Vino aquí cada verano mientras construía la cabaña, con la esperanza, eventualmente, de que convertirse en un hombre de bienes le aseguraría una esposa y un linaje. Donnelly anota que no funcionó: se contagió de alguna enfermedad de sus cabras descuidadas y murió dos años después de completarlo. No había nadie para tallar las líneas blancas en el acantilado, para él tampoco.

10 – Bothy

When the oil lamps ran out I didn’t pick up a torch but used the moonlight to read by. When I have pulled the last shreds of sense from it, I will throw Donnelly’s book from the cliffs and perhaps myself with it. Maybe it will wash back up through the caves and erupt from the spring when the rain comes, making its return to the hermits cave. Perhaps it will be back on the table when I wake. I think I may have thrown it into the sea several times before.

Cuando las lámparas de aceite se acabaron no cogí una linterna sino que me serví de la luz de la luna para leer. Cuando le haya encontrado los últimos rastros de sentido, tiraré el libro de Donnelly por los acantilados y tal vez a mí con él. Quizás será arrastrado de nuevo por las cuevas y emergerá de la fuente cuando llegue la lluvia, regresando a la cueva de los ermitaños. Puede que esté de nuevo en la mesa cuando me despierte. Creo que ya lo he arrojado al mar varias veces.

11 – Top path

He left his body to the medical school and was duly opened out for a crowd of students twenty-one days after his passing. The report is included in my edition of his book. The syphilis had torn through his guts like a drunk driver, scrambling his organs like eggs on a plate. But enough definition remained for a cursory examination and, as I suspected, they found clear evidence of kidney stones. He is likely to have spent the last years of his life in considerable pain: perhaps this is the root of his laudanum habit. Although its use makes him an unreliable witness, I find myself increasingly drawn into his orbit.

Donó su cuerpo a la escuela de medicina y fue debidamente dispuesto para un grupo de estudiantes veintiún días después de su muerte. El informe está incluido en mi edición de su libro. La sífilis había arrasado por sus entrañas como un conductor borracho, destrozando sus órganos como huevos en un plato. Pero aún se podía definir lo suficientemente para un examen superficial y, como sospechaba, encontraron evidencia clara de piedras de riñón. Es probable que haya pasado los últimos años de su vida sufriendo un dolor considerable: tal vez esta sea la raíz de su hábito al láudano. Aunque su uso lo convierte en un testigo poco fiable, me encuentro cada vez más atraído a su órbita.

12 – Middle path

They found Jacobson in early spring, the thaw had only just come. Even though he’d been dead nearly seven months, his body had been frozen right down to the nerves and had not even begun to decompose. All around him, small flowers were reaching for the weak sun, the goats had adjusted happily to life without a shepherd and were grazing freely about the valley. Donnelly reports they hurled the body in fear and disgust down the shaft, but I cannot corroborate this story.

Encontraron a Jakobson a principios de primavera, el deshielo justo acababa de llegar. A pesar de que llevaba muerto casi siete meses, su cuerpo se había congelado hasta los nervios y ni siquiera había empezado a descomponerse. A su alrededor, pequeñas flores se inclinaban hacia el débil sol, las cabras se habían acostumbrado felizmente a la vida sin pastor y pastaban libremente por el valle. Donnelly informa que arrojaron el cuerpo con temor y asco al pozo, pero no puedo corroborar esta historia.

13 – Third beach

I will become a torch for you, an aerial. I will fall from the sky like ancient radio waves of flawed concrete. Through underground springs and freezing subterranean rivers. Through the bacteria of my gut and heart. Through the bottomless boat and forgotten trawlers where nobody has died. Like the hermit and Lot’s wife, I will fossilise and open a hole in the rock to admit me through.

Me convertiré en una antorcha para ti, una antena. Caeré del cielo como antiguas ondas de radio de hormigón defectuoso. A través de fuentes y helados ríos subterráneos. A través de las bacterias de mis intestinos y mi corazón. A través de la embarcación sin fondo y barcos pesqueros olvidados donde nadie ha muerto. Como el ermitaño y la mujer de Lot, me fosilizaré y abriré un agujero en la roca para dejarme penetrar.

14 – Caves entrance

Climbing down to the caves I slipped and fell and have injured my leg. I think the femur is broken. It is clearly infected: the skin has turned a bright, tight pink and the pain is crashing in on waves, winter tides against my shoreline, drowning out the ache of my stones. I struggled back to the bothy to rest, but it has become clear that there is only one way this is likely to end. The medical supplies I looted from the trawler have suddenly found their purpose: they will keep me lucid for my final ascent.

Bajando a las cuevas resbalé y me caí, lesionándome la pierna. Creo que el fémur está roto. Está claramente infectado: la piel se ha vuelto de un rosa brillante y tenso y el dolor se estrella en las olas, mareas de invierno contra mi costa, ahogando el dolor de mis piedras. Volví con dificultad a la cabaña para descansar, pero ha quedado claro que sólo hay una forma probable de que esto termine. Los suministros médicos que saqueé del barco pesquero han encontrado repentinamente su propósito: me mantendrán lúcido para mi ascenso final.

Fin del segundo capítulo. Dear Esther, The buoy.

A %d blogueros les gusta esto: