Esta entrada corresponde al capítulo 4 (The Beacon; La torre de radio). A continuación puedes ver el índice que lleva a las cuatro partes de la traducción.
Dear Esther – The lighthouse. Parte I (El faro)
Dear Esther – The buoy. Parte 2 (La boya)
Dear Esther – The Caves. Parte 3 (Las cuevas)
Dear Esther – The Beacon. Parte 4 (La torre de radio)
1 – Emergence
The moon over the Sandford junction, headlights in your retinas. Donnelly drove a grey hatchback without a bottom, all the creatures of the tarmac rose to sing to him. All manner of symbols crudely scrawled across the cliff face of my unrest. My life reduced to an electrical diagram. All my gulls have taken flight; they will no longer roost on these outcrops. The lure of the moon over the Sandford junction is too strong.
La luna sobre la intersección de Sandford, faros en tus retinas. Donnelly condujo un hatchback gris y sin fondo; todas las criaturas del asfalto subieron a cantarle. Toda clase de símbolos crudamente garabateados en la pared del acantilado de mi malestar. Mi vida reducida a un diagrama eléctrico. Todas mis gaviotas han alzado el vuelo; ya no se posarán sobre estos afloramientos. El atractivo de la luna sobre la intersección de Sandford es demasiado fuerte.
2 – Rocks
We shall begin to assemble our own version of the north shore. We will scrawl in dead languages and electrical diagrams and hide them away for future theologians to muse and mumble over. We will send a letter to Esther Donnelly and demand her answer. We will mix the paint with ashes and tarmac and the glow from our infections. We paint a moon over the Sandford junction and blue lights falling like stars along the hard shoulder.
Empezaremos a montar nuestra propia versión de la costa norte. Haremos garabatos en lenguas muertas y diagramas eléctricos y los esconderemos para que futuros teólogos reflexionen y murmuren acerca de ellos. Enviaremos una carta a Esther Donnelly y le exigiremos su respuesta. Mezclaremos la pintura con las cenizas, el asfalto y el brillo de nuestras infecciones. Pintamos una luna sobre la intersección Sandford y luces azules que caen como estrellas a lo largo del arcén.
3 – Lost Beach
From here I can see my armada. I collected all the letters I’d ever meant to send to you, if I’d have ever made it to the mainland but had instead collected at the bottom of my rucksack, and I spread them out along the lost beach. Then I took each and every one and I folded them into boats. I folded you into the creases and then, as the sun was setting, I set the fleet to sail. Shattered into twenty-one pieces, I consigned you to the Atlantic, and I sat here until I’d watched all of you sink
Desde aquí puedo ver mi armada. Recopilé todas las cartas que siempre tuve la intención de enviarte, si hubiera llegado alguna vez al continente, pero al final decidí guardarlas en el fondo de mi mochila, y las he extendido a lo largo de la playa perdida. Entonces cogí todas y cada una de ellas y las archivé en los barcos. Te archivé entre los pliegues y luego, mientras el sol se ponía, puse la flota a navegar. Destrozada en veintiuna piezas, te entregué al Atlántico, y me quedé aquí sentado hasta ver como todas tus partes se hundían.
4 – Paul
There were chemical diagrams on the mug he gave me coffee in; sticky at the handle where his hands shook. He worked for a pharmaceutical company with an office based on the outskirts of Wolverhampton. He’d been travelling back from a sales conference in Exeter: forming a strategic vision for the pedalling of antacid yoghurt to the European market. You could trace the connections with your finger, join the dots and whole new compounds would be summoned into activity.
Había diagramas químicos en la taza en la que me sirvió café; pegajoso en el asa, donde le temblaban las manos. Trabajaba para una compañía farmacéutica con una oficina con base en las afueras de Wolverhampton. Regresaba de una conferencia de ventas en Exeter: formulando una visión estratégica para la venta ilegal de yogur antiácido en el mercado europeo. Podías trazar las conexiones con el dedo, unir los puntos y compuestos completamente nuevos serían convocados a la actividad.
5 – North path
When Paul keeled over dead on the road to Damascus, they resuscitated him by hitting him in the chest with stones gathered by the roadside. He was lifeless for twenty-one minutes, certainly long enough for the oxygen levels in his brain to have decreased and caused hallucinations and delusions of transcendence. I am running out of painkillers and the moon has become almost unbearably bright.
Cuando Paul se desplomó muerto en el camino de Damasco, lo resucitaron golpeándolo en el pecho con piedras recogidas en el borde de la carretera. Estuvo sin vida durante veintiún minutos, sin duda lo suficiente para que los niveles de oxígeno en su cerebro disminuyeran y causaran alucinaciones y delirios de trascendencia. Me estoy quedando sin analgésicos y la luna se ha vuelto casi insoportablemente brillante.
6 – Overlook
I’ve begun my voyage in a paper boat without a bottom; I will fly to the moon in it. I have been folded along a crease in time, a weakness in the sheet of life. Now, you’ve settled on the opposite side of the paper to me; I can see your traces in the ink that soaks through the fibre, the pulped vegetation. When we become waterlogged, and the cage disintergrates, we will intermingle. When this paper aeroplane leaves the cliff edge, and carves parallel vapour trails in the dark, we will come together.
He comenzado mi viaje en un barco de papel sin fondo; volaré a la luna en él. He estado doblado en un pliegue en el tiempo, una debilidad en la hoja de la vida. Ahora, te has instalado en el lado opuesto a mí del papel; puedo ver tus huellas en la tinta que empapa la fibra, la vegetación hecha pulpa. Cuando estemos anegados, y la jaula se desintegre, nos entremezclaremos. Cuando éste avión de papel se aparte del borde del acantilado, y talle rastros de vapor paralelos en la oscuridad, nos uniremos.
7 – Channel
If only Donnelly had experienced this, he would have realised he was his own shoreline, as am I. Just as I am becoming this island, so he became his syphilis, retreating into the burning synapses, the stones, the infection.
Si Donnelly hubiera experimentado esto, se habría dado cuenta de que era su propia orilla, como lo soy yo. Tal como me estoy convirtiendo en esta isla, tal y como él se convirtió en su sífilis, retirándose a las sinapsis en llamas, las piedras, la infección.
8 – Ascent
There are headlights reflected in these retinas, too long in the tunnels of my island without a bottom. The sea creatures have risen to the surface, but the gulls are not here to carry them back to their nests. I have become fixed: open and staring, an eye turned on itself. I have become an infected leg, whose tracking lines form a perfect map of the junctions of the M5. I will take the exit at mid-thigh and plummet to my Esther.
Hay faros reflejados en estas retinas, demasiado tiempo en los túneles de mi isla sin fondo. Las criaturas del mar han subido a la superficie, pero las gaviotas no están aquí para llevarlas de vuelta a sus nidos. Me he vuelto rígido: abierto y curioso, un ojo vuelto sobre sí mismo. Me he convertido en una pierna infectada, cuyas líneas de seguimiento forman un mapa perfecto de las intersecciones de la M5. Tomaré la salida a mitad del muslo y caeré en picado junto a mi Esther.
Blind with panic, deaf with the roar of the caged traffic, heart stopped on the road to Damascus, Paul, sat at the roadside hunched up like a gull, like a bloody gull. As useless and as doomed as a syphilitic cartographer, a dying goatherd, an infected leg, a kidney stone blocking the traffic bound for Sandford and Exeter. He was not drunk Esther, he was not drunk at all; all his roads and his tunnels and his paths led inevitably to this moment of impact. This is not a recorded natural condition: he should not be sat there with his chemicals and his circuit diagrams, he should not be sat there at all.
Ciego de pánico, sordo con el ruido del tráfico enjaulado, el corazón parado en el camino a Damasco, Paul, sentado en el borde de la carretera encorvado como una gaviota, como una gaviota ensangrentada. Tan inútil y tan condenado como un cartógrafo sifilítico, un pastor de cabras moribundo, una pierna infectada, una piedra de riñón bloqueando el tráfico con destino a Sandford y Exeter. Él no estaba borracho, Esther, no estaba borracho en absoluto; todos sus caminos y sus túneles y sus senderos condujeron inevitablemente a este momento del impacto. Esta no es una condición natural registrada: él no debería estar allí sentado con sus productos químicos y sus diagramas de circuitos, no debería estar sentado allí en absoluto.
9 – Summit
I have run out of places to climb. I will abandon this body and take to the air.
Me he quedado sin zonas para escalar. Abandonaré este cuerpo y alzaré el vuelo.
10 – Ascension
Dear Esther. I have burnt my belongings, my books, this death certificate. Mine will be written all across this island. Who was Jacobson, who remembers him? Donnelly has written of him, but who was Donnelly, who remembers him? I have painted, carved, hewn, scored into this space all that I could draw from him. There will be another to these shores to remember me. I will rise from the ocean like an island without bottom, come together like a stone, become an aerial, a beacon that they will not forget you. We have always been drawn here: one day the gulls will return and nest in our bones and our history. I will look to my left and see Esther Donnelly, flying beside me. I will look to my right and see Paul Jacobson, flying beside me. They will leave white lines carved into the air to reach the mainland, where help will be sent… My ascent is predetermined and forever begun.
Querida Esther. He quemado mis pertenencias, mis libros, este certificado de defunción. El mío se escribirá en toda esta isla. ¿Quién fue Jakobson, quién lo recuerda? Donnelly ha escrito sobre él, pero ¿quién fue Donnelly?, ¿quién lo recuerda? He pintado, esculpido, tallado, anotado en este espacio todo lo que pude extraer de él. Llegará otro a estas costas para recordarme. Me alzaré sobre el océano como una isla sin fondo, me uniré como una piedra, me convertiré en una antena, en una torre de radio para que no te olviden. Siempre fuimos retratados aquí: un día las gaviotas regresarán y anidarán en nuestros huesos y en nuestra historia. Miraré a mi izquierda y veré a Esther Donnelly, volando a mi lado. Miraré a mi derecha y veré a Paul Jakobson, volando a mi lado. Ellos dejarán líneas blancas talladas en el aire para llegar al continente, donde nos enviarán ayuda… Mi ascenso está predeterminado y comienza para siempre.
Esta entrada de traducciones representa el fin del capítulo Dear Esther – The beacon, pero también el propio final del juego.
[1] Dear Esther – The beacon ha sido traducido como La torre de radio. Una traducción más literal sería baliza, almenara, radiofaro o incluso faro.
[2] Recomiendo escuchar la música de despedida mientras se lee la última carta de despedida.
Richard Sandler (1946), Subway Noir, NYC, 1986 Siguiendo el escurridizo sendero que conduce al mundo… Leer más
Ana María Bustamante, El adiós es un tejido de flores y venas, 2017 Un sistema… Leer más
Under The Waves es un videojuego de aventura narrativa desarrollado por Parallel Studio y editado… Leer más
GrapheneOS He decidido hacer esta guía porque recientemente conseguí instalar GrapheneOS en un móvil Pixel… Leer más
Jakub Hadrava, St George's Church in the Czech village of Lukova (mod. from Bousure) «Uno… Leer más
Lacrimosa es un grupo musical fundado en Suiza en 1990 por Tilo Wolff. El grupo,… Leer más