
Yes es uno de los grupos de rock progresivo más importante de la historia de la música. La banda fue formada en Londres, en 1968. Jon Anderson (voz) había sacado un disco sencillo previamente bajo pseudónimo y Chris Squire (bajo) también había estado tocando en un grupo adscrito a la psicodelia. Ambos se conocieron en un club londinense llamado La Chasse y desde entonces han sido considerados los fundadores originales y los integrantes más antiguos de la banda. Junto con Peter Banks (guitarra), Bill Bruford (Batería) y Tony Kaye (teclados), sacaron su primer álbum debut, yes (1969). Los siguientes trabajos fueron Time and a Word (1970) y The Yes Album (1971). En estos trabajos introdujeron elementos orquestrales e hicieron uso de sintetizadores modernos, algo que provocó la salida primero de Peter Banks y luego de Tony Kaye [1]. Tras esta primera etapa de formación, llegaron dos nuevos integrantes, Steve Howe (guitarra) y Rick Wakeman (teclados).
Entre 1971 y 1973 tiene lugar la etapa de consolidación de la banda. Aquí consigue alcanzar ese sonido tan característico del grupo y empieza también el periodo en el que progresivamente empieza a alcanzar fama internacional. En este periodo aparecen Fragile (1971), Close to the Edge (1972) y Tales from Topographic Oceans (1973). Durante este periodo Bill Bruford y Rick Wakelan abandonan la banda. En sustitución llegó Alan White (batería) y Patrick Moraz (teclados). Alan White pasó a ser un miembro fijo de la banda y permaneció en Yes hasta su muerte en 2022. Patrick, por otro lado, estaría un par de años más, participando en Relayer (1974) antes del retorno de Rick Wakeman a los teclados. Tras este periodo la banda evolucionó pasando por una etapa de experimentación, un acercamiento hacia el sonido New Age y posteriormente, tras algunos periodos de escisión y el fracaso comercial de Talk (1994), mantuvieron un espíritu de retorno al periodo clásico.
Close to the Edge (1972) fue personalmente, uno de los mejores discos de la banda [2]. Fue lanzado en la discográfica Atlantic Records, teniendo como productor a Eddie Offord, conocido también por sus trabajos con Emerson, Lake & Palmer. La portada fue diseñada por Roger Dean, inspirada en una colina que situada en Haystacks. En la portada, aparece por primera vez el logo de la burbuja que acompañará al grupo para siempre. En este trabajo, se destaca composición comedida, con la presencia de dos canciones largas que pueden subdividirse en varios momentos. Hay momentos de intensa exploración instrumental, otros de exposición prosaica, de simbiosis con la naturaleza y de explosión catártica. En la cara A aparecía «Close to the Edge» y en la B «And you and I». A esta última canción se le añadió «Siberian Khatru» aunque otras canciones fueron añadidas posteriormente, como bonus track, rarities, lives y en las remasterizaciones posteriores como la Super Delux Edition de 2025. El disco estuvo inspirado, según la propia banda, en los escritos de Hermann Hesse, en concreto Siddhartha (1922), una novela inspirada en el camino de iluminación de Siddhartha Gautama por un personaje, homónimo del primer buda, que busca encontrarse a sí mismo a través de un viaje de transformación espiritual, introspección y autoconocimiento.
En este caso he decidido realizar una traducción [3] de las dos canciones principales, «Close to the Edge» y «And you and I». Como las estrofas son bastantes largas, he preferido mantener la traducción separada de la letra original. Aunque al señor G tampoco le gustan las tablas, también es verdad que no suelen adaptarse bien en estos casos y menos aún en dispositivos móviles o tablets.
Close to the Edge
Part I. The Solid Time of Change (0:00-6:04)
A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace,
And rearrange your liver to the solid mental grace,
And achieve it all with music that came quickly from afar,
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
And assessing points to nowhere, leading every single one
A dewdrop can exalt us like the music of the sun,
And take away the plain in which we move,
And choose the course you’re running
Down at the edge, round by the corner,
Not right away, not right away
Close to the edge, down by a river,
Not right away, not right away
Crossed the line around the changes of the summer,
Reaching out to call the color of the sky
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see
Getting over all the time I had to worry,
Leaving all the changes far from far behind
We relieve the tension only to find out the master’s name
Down at the end, round by the corner
Close to the edge, just by a river
Seasons will pass you by
I get up, I get down
Now that it’s all over and done,
Now that you find, now that you’re whole
Part II. Total Mass Retain (6:04-8:27)
My eyes convinced, eclipsed with the younger moon attained with love
It changed as almost strained amidst clear manna from above
I crucified my hate and held the word within my hand
There’s you, the time, the logic, or the reasons we don’t understand
Sad courage claimed the victims standing still for all to see,
As armored movers took approached to overlook the sea
There since the cord, the license, or the reasons we understood will be
Down at the edge, close by a river
Close to the edge, round by the corner
Close to the end, down by the corner
Down at the edge, round by the river
Sudden call shouldn’t take away the startled memory
All in all, the journey takes you all the way
As apart from any reality that you’ve ever seen and known
Guessing problems only to deceive the mention,
Passing paths that climb halfway into the void
As we cross from side to side, we hear the total mass retain
Down at the edge, round by the corner
Close to the end, down by a river
Seasons will pass you by
I get up, I get down
Part III. I Get Up I Get Down (8:27-14:12)
In her white lace, you could clearly see the lady sadly looking
Saying that she’d take the blame
For the crucifixion of her own domain
I get up, I get down (x2)
Two million people barely satisfy
Two hundred women watch one woman cry, too late
The eyes of honesty can achieve
How many millions do we deceive each day?
I get up, I get down (x2)
In charge of who is there in charge of me
Do I look on blindly and say I see the way?
The truth is written all along the page
How old will I be before I come of age for you?
I get up, I get down (x3)
Part IV. Season of Man (14:12-18:43)
The time between the notes relates the color to the scenes
A constant vogue of triumphs dislocate man, it seems
And space between the focus shape ascend knowledge of love
As song and chance develop time, lost social temperance rules above
Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed, revealing all the human race
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place
On the hill we viewed the silence of the valley,
Called to witness cycles only of the past
And we reach all this with movements in between the said remark
Close to the edge, down by the river
Down at the end, round by the corner
Seasons will pass you by,
Now that it’s all over and done,
Called to the seed, right to the sun
Now that you find, now that you’re whole
Seasons will pass you by,
I get up, I get down (x3)
I get up
Traducción al español
Cerca del borde
Parte I. El tiempo sólido del cambio (0:00-6:04)
Una bruja experimentada podría llamarte desde las profundidades de tu desgracia,
y reajustar tu hígado hacia la sólida y mental gracia,
y lograrlo todo con música que vino rápidamente desde lejos,
entonces prueba el fruto escrito del hombre perdiéndolo todo contra la hora.
Y evaluando puntos hacia ninguna parte, llevando cada uno de ellos,
una gota de rocío puede exaltarnos como la música del Sol,
y arrebatarnos la llanura en la que nos movemos,
y escoger el camino que estás llevando.
Abajo en el borde, alrededor de la esquina,
no de inmediato, no de inmediato.
cerca del borde, junto a un río,
no de inmediato, no de inmediato.
Cruzada la línea alrededor de los cambios del verano,
tendiendo la mano para llamar el color del cielo,
pasado un momento vestido en mañanas más rápidas de lo que vemos,
superando todo el tiempo que tuve que preocuparme,
dejando atrás todos los cambios,
aliviamos la tensión sólo para descubrir el nombre del maestro.
Abajo en el final, cerca de de la esquina,
cerca del borde, sólo por el río,
las estaciones pasarán de largo.
Me levanto, caigo.
Ahora que todo está terminado y hecho,
ahora que lo encuentras, ahora que estás completo.
Parte II. Retención total de masa (6:04-8:27)
Mis ojos convencidos, eclipsados con la joven luna alcanzada con amor,
se transformó como casi se agotó entre el claro maná de arriba
Crucifiqué mi odio y sostuve la palabra en mi mano.
Eres tú, el tiempo, la lógica o las razones que no comprendemos.
El triste coraje reclamó a las víctimas paradas para que todos las vieran,
mientras los acorazados se aproximaban para rastrear el mar.
Allí, desde la cuerda, la licencia o las razones que no comprendemos estarán.
Abajo en el borde, cerca de un río,
cerca del borde, alrededor de la esquina,
cerca del final, por la esquina,
abajo en el borde, alrededor del río.
La llamada repentina no debería quitarme el recuerdo sobresaltado.
En general, el viaje te lleva hasta el final,
aparte de cualquier realidad que hayas visto y conocido,
Adivinando problemas solo para engañar la mención,
pasando caminos que suben hasta la mitad del vacío.
Al cruzar de lado a lado, escuchamos que la masa total se retiene
Abajo en el borde, alrededor de la esquina,
cerca del final, junta a un río,
las estaciones te pasarán.
Me levanto, caigo.
Parte III. Me levanto y caigo (8:27-14:12)
En su encaje blanco podrías ver claramente la dama mirando tristemente,
diciendo que ella asumiría la culpa
por la crucifixión de su propio dominio.
Me levanto, caigo (x2)
Dos millones de personas apenas satisfechas,
doscientas mujeres contemplan a una mujer llorar, demasiado tarde.
Los ojos de la honestidad pueden lograr,
¿A cuántos millones engañamos cada día?
Me levanto, caigo (x2)
A cargo de quién está a cargo de mí,
¿Miro a ciegas y digo que he visto el camino?
La verdad está escrita a lo largo de la página,
¿Cuántos años tendré antes que posea la edad suficiente para ti?
Me levanto, caigo (x3)
Parte IV. Estación del hombre (14:12-18:43)
El tiempo entre las notas relacionan el color con las escenas,
una constante moda de triunfos disloca al hombre, parece
y el espacio entre la silueta del enfoque asciende el conocimiento del amor,
a medida que el canto y la suerte desarrollan el tiempo que perdió la sobriedad social.
Entonces, según el hombre que mostró el brazo extendido al espacio,
se dio la vuelta y señaló, revelando a toda la raza humana.
Negué con la cabeza y sonreí un susurro, sabiendo todo sobre el lugar.
Sobre la colina vimos el silencio del valle,
llamados a presenciar ciclos sólo del pasado
y llegamos a todo esto con movimientos entre los dichos anotados.
Cerca del borde, junto al río,
abajo al final, dando la vuelta a la esquina,
las estaciones te pasarán,
ahora que está todo terminado y hecho,
llamando a la semilla, derecho hacia el Sol,
ahora que lo encuentras, ahora que estás completo,
las estaciones te pasarán.
Me levanto, caigo (x3)
Me levanto.
And You and I
And You and I
Part I. Cord of Life (0:00-3:47)
A man conceived a moment’s answers to the dream
Staying the flowers daily sensing all the themes
As a foundation left to create the spiral aim
A movement regained and regarded both the same
All complete in the sight of seeds of life with you
Changed only for a sight of sound, the space agreed
Between the picture of time behind the face of need
Coming quickly to terms of all expression laid
Emotions revealed as the ocean maid
All complete in the sight of seeds of life with you
Coins and crosses
Never know their fruitless worth
Cords are broken
Locked inside the mother Earth
They won’t hide, hold, they won’t tell you
Watching the world, watching all of the world
Watching us go by
And you and I climb over the sea to the valley
And you and I reached out for reasons to call
Part II. Eclipse (3:47-6:12)
Coming quickly to terms of all expression laid
Emotions revealed as the ocean maid
As a movement regained and regarded both the same
All complete in the sight of seeds of life with you
Part III. The Preacher, The Teacher (6:12-9:25)
Sad preacher nailed upon the coloured door of time
Insane teacher be there reminded of the rhyme
There’ll be no mutant enemy we shall certify
Political ends as sad remains will die
Reach out as forward tastes begin to enter you
I listened hard but could not see
Life tempo change out and inside me
The preacher trained in all to lose his name
The teacher travels, asking to be shown the same
In the end we’ll agree, we’ll accept, we’ll immortalize
That the truth of man maturing in his eyes
All complete in the sight of seeds of life with you
Coming quickly to terms of all expression laid
As a moment regained and regarded both the same
Emotion revealed as the ocean maid
A clearer future, mornig, evening, nights with you
Part IV. Apocalypse (9:25-10:08)
And you and I climb, crossing the shapes of the mornin
And you and I reach over the Sun for the river
And you and I climb, clearer towards the movement
And you and I called over valleys of endless seas
Traducción al español
Y usted y yo
Parte I. Cordón de vida (0:00-3:47)
Un hombre concibió respuestas momentáneas al sueño
permaneciendo las flores sensibles diariamente a todo
como una fundación dejada para crear el objetivo de la espiral
un movimiento igualmente recuperado y considerado.
Todo completado en la vista de las semillas de tu vida contigo
cambiada solo por la vista del sonido, el espacio convenido
entre la pintura del tiempo detrás de la cara de la necesidad
llegando rápidamente los términos de toda expresión puesta
emociones reveladas como la doncella del océano
Todo completado a la vista de las semillas de la vida contigo.
Monedas y cruces
nunca conocen su valor infructuoso,
las cuerdas están rotas
encerradas bajo la Madre Tierra.
No se esconderán, no te lo contarán,
observando el mundo, observando todo el mundo,
observándonos pasar.
Y usted y yo subimos sobre el mar hacia el valle.
Y usted y yo buscamos razones para llamar.
Part II. Eclipse (3:47-6:12)
Llegando rápidamente los términos de toda expresión puesta
emociones reveladas como la doncella del océano
como un movimiento igualmente recuperado y considerado.
Todo completado a la vista de las semillas de la vida contigo.
Parte III. El predicador, el maestro (6:12-9:25)
El triste predicador clavado sobre la colorida puerta del tiempo
enloquecido maestro permanece allí recordado la rima.
No habrá enemigo mutantes que debamos certificar
los fines políticos terminan como tristes restos.
Tiende la mano mientras los sabores futuros entran en ti.
Escuché fuerte pero no podía ver
El tempo de la vida cambia fuera y dentro de mí.
El maestro lo intentó todo para perder su nombre,
el maestro viaja, pidiendo que le muestran lo mismo.
Al final, estaremos de acuerdo, aceptaremos, inmortalizaremos
que la verdad del hombre madura en sus ojos.
Todo completado a la vista de las semillas de la vida contigo.
Llegando rápidamente los términos de toda expresión puesta
como un movimiento igualmente recuperado y considerado.
emociones reveladas como la doncella del océano
Un claro futuro, mañana, tardes y noches y contigo.
Parte IV. Apocalipsis (9:25-10:08)
Y usted y yo subimos, cruzando las formas de la mañana.
Y usted y yo pasamos sobre el río por encima del Sol.
Y usted y yo subimos, más claros hacia el movimiento.
Y usted y tu, llamamos sobre valles de mares sin fin.
Bibliografía
Welch, C. (2009). Close to the Edge: The Story of Yes. Omnibus Press.
Notas
[1] Peter Banks (1947-2013) formó Flash, proyecto en el que participó Tony Kaye como invitado aunque ambos terminaron siguiendo sus propios caminos por separado. En 2013 Peter murió y su cuerpo quedó sin reclamar. George Mizer inició por Internet una colecta de fondos para pagar la ceremonia. El cuerpo fue finalmente incinerado en el Golders Green Crematorium.
[2] Podría decir que los tres discos mencionados en ese periodo, Fragile (1971), Close to the Edge (1972) y Tales From Topographic Oceans (1973) conforman los pilares de la banda. No obstante, también hay algún disco algo infravalorado como Tormato (1978) que ha sido poco apreciado por apartarse de la esencia misma del primer periodo de consolidación.
[3] Las traducciones que realizo son propias. Forman parte de un ejercicio de aprendizaje que es posteriormente corregido con traductores especializados. No se trata de una aproximación adaptada sino más bien de una traducción más literal. Por ejemplo, Close to the Edge suele ser traducido de muchas maneras. En este caso he preferido usar la palabra borde porque es literal, neutra y adecuada. Podría ser igualmente límite, frontera o incluso abismo. Cerca del límite podía sonar a un desajuste emocional y abismo, a algo negativo. En este caso, estamos hablando del límite que separa al hombre de la realidad, a algo espiritual o desde un punto más filosófico, como algo apriorístico, previo a la experiencia misma, como el hombre que quiere está a punto de cruzar la frontera dictada por la razón/realidad/leyes. Y no hay nada mejor que la prosa poética para tal menester.