Ukhamampi munataxa (Alguien tan querido)

/
Ukhamampi munataxa Alguien tan querido
Jupax qulilajapuninwa
jupax chuymajankapuninwa
janipuniw jutxaniti
ukhamampi munataxa (mayampi)

Llakitapuniw uñjasta
jachañakiw munasitu
jichaway sarawayxiwa
tatitu jak’aru sarxi
janipuniw jutxaniti
ukhamampi munataxa (mayampi)
Ella era la cosa más hermosa
Ella estaba muy dentro de mi corazón
Nunca más volverá a mi
alguien tan querido (una vez más)

Siempre me veo triste
Solamente tengo ganas de llorar
Ahora ya se ha ido
Se ha ido cerca de Dios
Nunca mas volverá a mi
alguien tan querido (una vez más)
Interpretación del grupo Kjarkas

Este análisis forma parte de un ejercicio personal para aprender algunos elementos básicos de la lengua aymara. He visto que hay varias versiones de la canción así que me he decantado por utilizar una de sus versiones más conocidas. Algunas de las palabras tienen diferentes concepciones y lo mismo ocurre con los sufijos, por eso he dejado algunas partes en interrogante.

1. jupax quililajapuninwa

jupa.x → Expresa el pronombre tercera persona del singular, tanto en M/F. En este contexto significa ella; -x (-xa) sufijo oracional.

qulila.ja.punin.wa → quili voz adjetiva (difícil traducción, puede significar cosa hermosa, tesoro, algo muy especial), -la sufijo afectivo; -ja sufijo posesivo 1p.s; punin, ¿puni, sufijo definitivo?; -wa sufijo oracional de afirmación.

Traducción más literal → Ella [él/ella] hermosa era verdaderamente 

2. jupax chuymajankapuninwa

jupa.x → Ver punto 1
chuyma.ja.nka.puninwa → chuyma sustantivo (corazón); -ja sufijo posesivo 1p.s (mi), nka sufijo nominal na+loc ka (dentro de); punin.wa, ¿puni, sufijo definitivo?

Traducción más literal → Ella [él/ella] dentro de mi corazón estaba.

3. janipuniw jutxaniti

jani.puni.w → jani, negativo; puni (siempre); -w (-wa) sufijo oracional. En conjunto significa nunca. 

jutxa.ni.ti→ jutxa verbo (regresar);-ni sufijo posesivo; -ti sufijo interrogativo

Traducción más literal → ¿Nunca regresarás a mí?

En algunas versiones (como la del video) utiliza la palabra utjaniti (verbo haber) en lugar de jutxaniti (verbo regresar).

4. ukhamampi munataxa

ukhama.mpi →  ukhama adverbio (de esa manera, así); -mpi sufijo compañía (con ella).

muna.ta.xa → adjetivo formado por verbo + participio (querido, enamorado); -xa es sufijo discursivo pero aquí parece que puede cumplir la función de posesivo 1p (para mí)

En la letra también aparece mayampi (una vez más) formado por el maya (uno) y el sufijo -mpi. Indica la repetición del estribillo.

Traducción más literal → Alguien querido de esa manera (para mí)

5. llakitapuniw uñjasta

llaki.ta.puniw → llaki sustantivo (tristeza); -ta sufijo participio; puni.w, siempre.

uñ.jas.ta → uñ verbo (ver); -ja sufijo posesivo 1 p.s; -ta sufijo participio.

Traducción más literal → Siempre triste me veo.

6. jachañakiw munasitu

jacha.ña.ki.w → jacha verbo (llorar); -ña sufijo infinitivo; -ki sufijo neutral (solamente)

munasitu → muna verbo (querer), -si sufijo reflexivo/recíproco

Traducción más literal → solamente tengo ganas de llorar

7. jichaway sarawayxiwa

jicha.way → jicha, fecha específica; -way enfático evidente, pues así es

sara.way.xi.wa → sara verbo (ir); -way enfático evidente; -xi [xa] terminativo ya; -wa sufijo afirmativo.

Traducción más literal → ahora ya se ha ido

8. tatitu jak’aru sarxi

tatitu → palabra usada para designar a Dios

jak’a.ru→ jak’a (cerca); -ru sufijo dirección (a/hacia)

sar.xi→ sar [sara] verbo (ir); -xi [-xa] reflexivo completivo (me/se)

Traducción más literal → Hacia Dios se ha ido.

9. janipuniw jutxaniti (ver punto 3)

10. ukhamampi munataxa (ver punto 4)

Para ver otras traducciones de canciones, consultar la siguiente etiqueta.

Suscríbete


Indíquenos su correo. Le avisaremos con cada nueva entrada.

Boletín libre de spam. Su correo está seguro con nosotros.

Deja un comentario