Ukhamampi munataxa | Alguien tan querido |
Jupax qulilajapuninwa jupax chuymajankapuninwa janipuniw jutxaniti ukhamampi munataxa (mayampi) Llakitapuniw uñjasta jachañakiw munasitu jichaway sarawayxiwa tatitu jak’aru sarxi janipuniw jutxaniti ukhamampi munataxa (mayampi) | Ella era la cosa más hermosa Ella estaba muy dentro de mi corazón Nunca más volverá a mi alguien tan querido (una vez más) Siempre me veo triste Solamente tengo ganas de llorar Ahora ya se ha ido Se ha ido cerca de Dios Nunca mas volverá a mi alguien tan querido (una vez más) |
Este análisis forma parte de un ejercicio personal para aprender algunos elementos básicos de la lengua aymara. He visto que hay varias versiones de la canción así que me he decantado por utilizar una de sus versiones más conocidas. Algunas de las palabras tienen diferentes concepciones y lo mismo ocurre con los sufijos, por eso he dejado algunas partes en interrogante.
1. jupax quililajapuninwa
jupa.x → Expresa el pronombre tercera persona del singular, tanto en M/F. En este contexto significa ella; -x (-xa) sufijo oracional.
qulila.ja.punin.wa → quili voz adjetiva (difícil traducción, puede significar cosa hermosa, tesoro, algo muy especial), -la sufijo afectivo; -ja sufijo posesivo 1p.s; punin, ¿puni, sufijo definitivo?; -wa sufijo oracional de afirmación.
Traducción más literal → Ella [él/ella] hermosa era verdaderamente
2. jupax chuymajankapuninwa
jupa.x → Ver punto 1
chuyma.ja.nka.puninwa → chuyma sustantivo (corazón); -ja sufijo posesivo 1p.s (mi), nka sufijo nominal na+loc ka (dentro de); punin.wa, ¿puni, sufijo definitivo?
Traducción más literal → Ella [él/ella] dentro de mi corazón estaba.
3. janipuniw jutxaniti
jani.puni.w → jani, negativo; puni (siempre); -w (-wa) sufijo oracional. En conjunto significa nunca.
jutxa.ni.ti→ jutxa verbo (regresar);-ni sufijo posesivo; -ti sufijo interrogativo
Traducción más literal → ¿Nunca regresarás a mí?
En algunas versiones (como la del video) utiliza la palabra utjaniti (verbo haber) en lugar de jutxaniti (verbo regresar).
4. ukhamampi munataxa
ukhama.mpi → ukhama adverbio (de esa manera, así); -mpi sufijo compañía (con ella).
muna.ta.xa → adjetivo formado por verbo + participio (querido, enamorado); -xa es sufijo discursivo pero aquí parece que puede cumplir la función de posesivo 1p (para mí)
En la letra también aparece mayampi (una vez más) formado por el maya (uno) y el sufijo -mpi. Indica la repetición del estribillo.
Traducción más literal → Alguien querido de esa manera (para mí)
5. llakitapuniw uñjasta
llaki.ta.puniw → llaki sustantivo (tristeza); -ta sufijo participio; puni.w, siempre.
uñ.jas.ta → uñ verbo (ver); -ja sufijo posesivo 1 p.s; -ta sufijo participio.
Traducción más literal → Siempre triste me veo.
6. jachañakiw munasitu
jacha.ña.ki.w → jacha verbo (llorar); -ña sufijo infinitivo; -ki sufijo neutral (solamente)
munasitu → muna verbo (querer), -si sufijo reflexivo/recíproco
Traducción más literal → solamente tengo ganas de llorar
7. jichaway sarawayxiwa
jicha.way → jicha, fecha específica; -way enfático evidente, pues así es
sara.way.xi.wa → sara verbo (ir); -way enfático evidente; -xi [xa] terminativo ya; -wa sufijo afirmativo.
Traducción más literal → ahora ya se ha ido
8. tatitu jak’aru sarxi
tatitu → palabra usada para designar a Dios
jak’a.ru→ jak’a (cerca); -ru sufijo dirección (a/hacia)
sar.xi→ sar [sara] verbo (ir); -xi [-xa] reflexivo completivo (me/se)
Traducción más literal → Hacia Dios se ha ido.
9. janipuniw jutxaniti (ver punto 3)
10. ukhamampi munataxa (ver punto 4)
Para ver otras traducciones de canciones, consultar la siguiente etiqueta.