Green grass of tunnel (en islandés Grasi vaxin göng) es una canción publicada por el grupo múm como single en su disco Finally we are no on (2002). Aquí comparto una traducción, al igual que he hecho con otras canciones y textos.
Green grass of tunnel
Down from my ceiling drips great noise.
It drips on my head through a hole in the roof.
Behind these two hills here… There’s a pool.
And when I’m swimming in through a tunnel….
I shut my eyes.
Inside their cabin I make sounds
In through the tubes I send this noise.
Behind these two hills here… fall asleep.
And when I flood in green grass of tunnel…
It floods back.
Down from my ceiling drips great noise.
It drips on my head through a hole in the roof.
Behind these two hills here… there’s a pool.
And when I’m swimming in through a tunnel….
I shut my eyes.
Green grass of tunnel – Traducción
Verde hierba del túnel
Debajo de mi techo se filtra un gran ruido.
Gotea sobre mi cabeza a través de un agujero en el techo.
Detrás de estas dos colinas, aquí… hay una piscina
Y cuando estoy nadando, a través de un túnel…
Yo cierro los ojos.
Dentro del compartimento hago sonidos
a través de los tubos, envío estos ruidos.
Detrás de esas dos colinas, aquí… me quedo dormida.
Y cuando entro en la verde hierba del túnel… me trae de vuelta.
Debajo de mi techo se filtra un gran ruido.
Gotea sobre mi cabeza a través de un agujero en el techo.
Detrás de estas dos colinas, aquí… hay una piscina
Y cuando estoy nadando, a través de un túnel…
Yo cierro los ojos.
Notas:
Tanto flood in como flood back son phrasal verbs. El primero, referido a la personas, indica entrar a raudales. El segundo, traer de vuelta, rememorar, según el contexto.