Three Songs (Part 1)

/

Siguiendo con mi aprendizaje de la lengua inglesa, he decidido presentar una nueva traducción musical. Esta vez he elegido tres canciones que aparecen en algunas películas que he visto recientemente. Se trata de canciones más comerciales que las canciones que suelo traducir y por eso mismo las pongo en conjunto.

The Dø – Dust if off

La primera de ellas es «Dust if off», una canción de The Dø que pertenece al álbum Both Ways Open Jaws (2011). El género que trabaja este dúo franco-finlandés se encuentra dentro del genero de Rock Indie aunque muchos también lo sitúan en el Folk Rock. La canción apareció en la película I Origins (2014) dirigida por Mike Cahill. Se trata de un trabajo cinematográfico excelente y por eso es una de mis películas favoritas, aunque la segunda parte de la película es un tanto dolorosa. No obstante, es una película que además de presentar uno de los rasgos más genuinos y sinceros del amor, hace reflexionar sobre el fin de la existencia, el concepto de Persona y sobre otros aspectos de la trascendencia (en términos de la antropología filosófica), aunque el tema de la reencarnación no esté exento de crítica.

The Dø – Dust it offThe Dø – Dust it off
Burning papers into ashes, what a season
How they fly high from the ground up
There is yet another fountain
Flowing over as the night falls
Keep dreaming awake
Quemando papeles hasta convertirlos en ceniza, qué momentos.
Como volaban alto desde cero.
Todavía hay otra fuente más
fluyendo mientras cae la noche.
Sigue soñando despierto.
If you hold on to that box
Don’t you lock yourself inside
Nothing has been done before
It’s the most virgin dress you could possibly wear
Mess it up
Time is up
Si te aferras a esta caja
no te encierres dentro.
Nada se ha hecho antes
Es el vestido más virginal que posiblemente puedas llevar.
Estropéalo.
Se acabó el tiempo.
Hold your memory for a moment with a blind hand
Write some stories for tomorrow
From the bottle of amnesia
Find instructions to salvation
To oblivion supreme
Retén tu memoria durante un instante con la mano ciega.
Escribe algunas historias para mañana
desde la botella de la amnesia.
Encuentra instrucciones para la salvación,
para el olvido supremo.
Don’t be tempted to look back
It has all happened before
Someday miraculous spread
Will forgive every cowardly thing that you’ve done
That I’ve done
Dust it off
(That you’ve done)
(That we’ve done)
No caigas en la tentación de mirar atrás
Todo esto ya ha sucedido antes
algún día, un milagro se extenderá,
olvidará todas las cobardías que has cometido,
que he cometido.
Quítate el polvo,
(Lo que has hecho)
(Lo que hemos hecho)

La frase de what a season parece más una expresión hecha. Literalmente sería que estación, pero en ese contexto parece enfatizar un momento determinado, un suceso extraordinario. Como diríamos en español, ¡qué cosas!

La frase mess it up es difícil de traducir. Por lo que veo, según el contexto puede significar algo así como desordenar, desajustar, pero también estropear un acontecimiento.

Electric Youth – Modern Fears

La siguiente canción pertenece al grupo Electric Youth, una banda de Synth Pop fundada en 2011 por el dúo canadiense de Bronwyn y Austin Garrick. La canción se titula «Modern Fears» y pertenece al álbum Innerworld (2014). Muchos conocen la banda por «A Real Hero» que apareció en la película Drive (2011). No obstante, he decidido traducir esta canción en su lugar. Aparece en la película Come True (2020), un largometraje dirigido por Anthony Scott Burns. Aunque la película quizá no haya gozado de un éxito merecido, no deja de ser interesante esta obra que, bajo la forma de thriller psicológico, trata de ahondar en la naturaleza de la sombra junguiana, explorando la mente de una joven mujer con problemas de insomnio. En el desarrollo de este film, veremos a la protagonista desenvolverse en un entorno extraño a medio camino entre la vigilia y el sueño, todo ello mientras empieza a desarrollarse un viaje de exploración simbólica hacia la parte más oscura del ser. En ese proceso se encuentra con una misteriosa figura, la de un científico, que bien podría ser una imagen del animus, aunque en el fondo actúa como una encarnación del logos. El camino de Sarah, aunque bien podría tratarse de un proceso de individuación, se termina convirtiendo en un camino simbólico hacia el descubrimiento de un mensaje. Un mensaje que su mente no ha dejado de reprimir.

Electric Youth – Modern FearsElectric Youth – Temores modernos
They can say what they say
But you need a heart to have heart like you do
You’re too, you’re too careful to truly not care
I don’t believe that it’s true
Pueden decir lo que dicen,
pero necesitas un corazón para tener un corazón como el tuyo.
Tú también eres, eres demasiado cuidadoso para que realmente no te importe.
No creo que sea cierto.
Oh, you might shed some tears
But these modern fears won’t hold you down
And oh, it might take some years
But these modern fears won’t be around
Oh, puede que derrames algunas lágrimas,
pero esos temores modernos no te detendrán
y oh, puede que tome algunos años,
pero esos temores modernos no estarán.
How can you be modest
When you know that, that you’re number one?
I know you’re not over even if they think
This time you’re done
¿Cómo puedes ser modesto
cuando sabes que, que tú eres el número uno?
Sé que no lo has superado aunque ellos piensen
que esta vez lo has hecho.

La construcción dela frase but you need a heart to have heart like you do es muy extraña y difícil de traducir. De una manera literal y estricta sería algo así como tú necesitas un corazón para tener un corazón como lo que haces. Entiendo que lo que intenta transmitir es algo más afín a que necesitas un corazón para hacer lo que haces o debido a eso que haces, es necesario que tengas corazón.

La frase you’re done la he traducido como lo has hecho. Se me ha ocurrido que podría ser como has terminado o incluso estás acabado (en un sentido malo), pero por lo que veo, cuando se refiere al estado de una persona se suele emplear más la expresión You’re finished.

Rocky Road to Dublin

La tercera canción aparece en la película Sinners (2025) dirigida por Ryan Coogler. Se titula «Rocky Road to Dublin». Originalmente la canción fue creada por el grupo The High Kings en 2008, aunque esta canción aquí es versionada con alguna pequeña variación. La película es un thriller con elementos de terror que a través de una pequeña ventana al mundo del blues, logra integrar la leyenda de los vampiros en la América de los años 30. Aunque se trata de una película comercial con un cierto eclecticismo visual y un simbolismo a medias, la escena en la que aparecen aquellos seres en medio de la noche y se ponen a cantar bien vale la pena.

Sinners – Rocky Road to Dublin

Then off to reap the corn
And leave where I was born
I cut a stout black thorn
For to banish ghosts and goblins
A brand-new pair of brogues
To rattle over the bogs
And frightened all the dogs
On the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Well, in the merry month of May, from me home I started
Left, the girls of Tuam were nearly broken-hearted
Saluted father dear, kissed me darling mother
Drank a pint of beer, my grief and tears to smother
Then off to reap the corn, leave where I was born
Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins
Brand-new pair of brogues, rattlin’ over the bogs
And frightned all the dogs on the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
In Mullingar that night, I rested limbs so weary
Started by daylight next morning, bright and airy
Took a drop of the pure to keep me heart from sinkin’
That’s the Paddy’s cure whenever he’s on for drinkin’
To hear the lassies smile, laughin’ all the while
At me curious style, it would set your heart a-bubblin’
Asked me was I hired, wages I required
Till I was nearly tired of the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
In Dublin next arrived, I thought it such a pity
To be so soon deprived a view of that fine city
Then I took a stroll, all among the quality
Bundle it was stole, in a neat locality
Something crossed me mind, when I looked behind
No bundle could I find upon me stick a-wobblin’
Enquiring for the rogue, said me Connaught brogue
Wasn’t much in vogue on the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
From there I got away, my spirits never failin’
Landed on the quay, just as the ship was sailin’
Captain at me roared, said that no room had he
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy
Down among the pigs, played some funny rigs
Danced some hearty jigs, the water ‘round me bubblin’
Off to Holyhead, wished me-self was dead
Or better far instead, on the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
The boys of Liverpool, when we safely landed
Called me-self a fool, I could no longer stand it
Blood began to boil, temper I was losin’
Poor old Erin’s Isle, they began abusin’
Hurrah me soul, says I, shillelagh I let fly
Galway boys were by and saw I was a-hobblin’
With a loud Hurray, joinin’ in the affray
We quickly cleared the way on the rocky road to Dublin
One, two, three, four, five

Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack-follol-le-dah

The sinners – Rocky Road to Dublin (Traducción)

Entonces me fui a cosechar el maíz
y dejé el lugar donde nací.
Corté una robusta espina negra
para expulsar fantasmas y duendes
Un par de zapamos nuevos
para traquetear por las ciénagas
y asustar a todos los perros
en el camino rocoso hacia Dublín
uno, dos tres, cuatro, cinco.

Bien, en el alegre mes de mayo, desde mi hogar partí.
A la izquierda, las chicas de Tuam estabas casi desconsoladas.
Saludé a mi querido padre, besé a mi querida madre.
Bebí una pinta de cerveza para agotar mis penas y lágrimas
Entonces me fui a cosechar el maíz y dejé el lugar donde nací.
Corté una robusta espina negra para expulsar fantasmas y duendes
Un par de zapamos nuevos para traquetear por las ciénagas
y asustar a todos los perros en el camino rocoso hacia Dublín.
Uno, dos tres, cuatro, cinco.

Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso.
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
En Mullingar esa noche, descansé mis miembros agotados
Empecé al amanecer del día siguiente, brillante y aireado
Tomé un trago de lo puro para evitar que mi corazón se hundiera
Esa es la cura de Paddy cada vez que se pone a beber
escuchar a las damas sonreír, riendo todo el rato
Mi curioso estilo, éste hará que tu corazón lata con fuerza
Me preguntaron si estaba contratado, cuanto sueldo pedía
Hasta que casi me cansé del camino rocoso hacia Dublín.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.

Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso.
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
Al llegar a Dublín, pensé que era una lástima
estar tan prono privado de tener una visión de la hermosa ciudad.
Entonces di un paseo, entre toda aquella elegancia.
Me robaron el fardo, en un pulcro lugar.
Algunas cosas pasaron por mi mente cuando miré atrás
No pude encontrar el fardo en mi rama tambaleante.
Preguntando por el ladrón, dijo mi acento de Connaught.
Éste no estaba muy de moda en el rocoso camino hacia Dublín
Uno, dos tres, cuatro, cinco.

Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso.
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
Desde allí huí, mi ánimo nunca decayó.
Aterricé en el muelle, justo cuando el barco zarpaba.
El capitán me gritó, diciendo que no tenía habitaciones.
Cuando salté a bordo, encontré un camarote para Paddy.
Abajo entre los cerdos, toqué algunas melodías divertidas.
Bailé algunas jigas animadas, con el agua alrededor burbujeando.
De camino a Holyhead, deseé estar muerto
o mejor aún, en el camino rocoso hacia Dublín
Uno, dos tres, cuatro, cinco.

Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso.
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
Los chicos de Liverpool, cuando llegamos a salvo.
Me llamaron loco y no podía soportarlo.
La sangre comenzó a hervirme, perdí la compostura.
La pobre y vieja Isla de Erin, empezaron a ridiculizarla
¡Hurra mi alma! Dije y dejé volar mi bastón.
Los chicos de Galway estaban allí y vieron que cojeaba.
Con un fuerte hurra, se unieron a la refriega.
Rápidamente despejamos el rocoso camino hacia Dublín.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.

Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.
Caza la liebre y hazla bajar por el camino rocoso
Y todo el camino hacia Dublin, whack-follol-le-dah.

La verdad es que esta letra tiene algunas partes algo ambiguas y la traducción que se ofrece en la red o bien es muy literal o muy libre. El propio título de la canción remite a rocky como rocoso, pero también podría significar difícil o arduo.

Alguna frase como whack-follol-le-dah pudiera parecer una frase en gaélico, pero en realidad es un lilting, una frase rítmica o sinsentido que se suele emplear en canciones. La letra también contiene algunas variaciones muy dialectales como a-wobblin’ o heart a-bubblin’. Son expresiones informales que se reconocen por empezar en a- y terminar en ‘ (en lugar de -ing).

Suscríbete


Indíquenos su correo. Le avisaremos con cada nueva entrada.

Boletín libre de spam. Su correo está seguro con nosotros.

Deja un comentario