Academia

Himno de Cime (Himno a Isis)

Figure of Isis-Aphrodite, Roman period, MET

El himno de Cime forma parte de los llamados Himnos a Isis. Fue encontrado en 1925, dentro de la acrópolis de Cime (en la Eólide), en un santuario dedicado a esta diosa milenaria. La razón de su importancia reside en que es uno de los documentos clave para entender la naturaleza de los textos isíacos ya que muchos de los modelos previos, como el de Íos y Salónica, están incompletos. De su contexto inmediato, sólo sabemos que un hombre llamado Demetrio, natural de Magnesia del Meandro, realizó esta especie de exvoto al templo en forma de oración, haciendo acopio de himnos semejantes que circulaban por otros templos cercanos o bien habiendo importado su oración directamente utilizando como modelo una estela de Menfis tal y como parece indicar aunque dicha referencia externa todavía se sigue debatiendo. Los datos son incompletos ya que en época imperial el templo no debía estar ya activo y tampoco podemos aventurar la posición social del donante (no necesariamente debió ser acaudalado) y tampoco sus motivaciones porque podría haber sido un simple acto de devoción hacia la figura de la diosa o bien fruto de una petición especial. No obstante, el texto es fundamental porque nos permite a través de esa mixtura especial del mundo egipcio y griego, su contenido nos revela los atributos esenciales de Isis, especialmente su omnipotencia y el papel central que adquiere en la civilización del hombre.

Himno de Cime (I-II d.C.)

Demetrio, hijo de Artemidoro, también llamado Traseas, de [Magnesia del Meandro, oración a Isis.
La copió de una estela de Menfis, que estaba junto al [templo de Hefesto:

«Yo soy Isis, señora de toda la tierra; fui criada por Hermes, y junto con él descubrí la escritura sagrada y pública, para [que no sea escrito todo con la misma escritura.
Yo di las leyes a los hombres y establecí lo que era justo
Yo soy la hija mayor de Cronos.
Yo soy la esposa y la hermana del rey Osiris.
Yo soy la que descubrió a los hombres el grano.
Yo soy la madre del rey Horus.
Yo soy la que se manifiesta en la constelación del perro.
Yo soy a la que llaman diosa entre las mujeres.
Me construí la ciudad de Bubastis.
Yo separé la tierra del cielo.
Yo establecí los caminos de las estrellas.
Yo dispuse los caminos del sol y la luna.
Yo inventé la navegación.
Yo engrandecí lo que era justo.
Yo uní al hombre y a la mujer.
Yo hice que la mujer alumbrara cada diez meses un feto.
Yo establecí que lo justo era que los padres fueran amados por los hijos.
Yo establecí que se castigara a los padres que se comportaban mal con sus hijos.
Yo puse fin, junto con mi hermano Osiris, a la antropofagia.
Yo di a conocer los misterios a los hombres.
Yo enseñé a los hombres a honrar las estatuas de los dioses.
Yo fundé los santuarios de los dioses.
Yo derribé los gobiernos de los tiranos.
Yo acabé con el crimen.
Yo dispuse que las mujeres fueran amadas por los hombres.
Yo hice más preciado lo justo que el oro y la plata.
Yo establecí que es justo que se tenga por hermosa la verdad.
Yo inventé los contratos matrimoniales.
Yo fijé las lenguas de griegos y bárbaros.
Yo hice que lo hermoso y lo vergonzoso se diferenciaran físicamente.
Yo hice que nada fuera más terrible que un juramento.
Yo entregué al tramposo a aquellos a quienes había puesto la trampa.
Yo decidí que se castigaran las acciones injustas.
Yo permití que se acercara el suplicante.
Yo honro a quienes se defienden con justicia.
Junto a mí prevalece lo justo.
Yo soy la señora de los ríos, vientos y mar.
Nadie alcanza la gloria sin mi consentimiento.
Yo soy la señora de la guerra.
Yo soy la señora del rayo.
Yo aplaco el mar y desencadeno la tormenta.
Yo estoy en el aura del sol.
Yo indico la ruta al sol.
Lo que pienso, se cumple.
Todo el mundo me obedece.
Yo libero a los que están encadenados.
Yo soy la señora de la navegación.
Yo hago innavegable lo navegable a mi antojo.
Yo construí las murallas de las ciudades.
Yo soy la que llaman Tesmoforia.
Yo traje las islas del fondo del mar a la luz.
Yo soy la señora de la tormenta.
Yo venzo al Destino.
El Destino me obedece.
Salve, Egipto, al que yo nutro».

Comparación y traducción

IK Kyme 40. (Namurt Limani, 1st c. BC)Himno de Cime (I-II d.C.)
1Δημήτριος Ἀρτεμιδώρου ὁ καὶ Θρασέας Μάγνη[ς] ἀπὸ Μαιάνδρου Ἴσιδι εὐχήν·Demetrio, hijo de Artemidoro, también llamado Traseas, de [Magnesia del Meandro, oración a Isis.
2τάδε ἐγράφηι ἐκ τῆς στήλης τῆς ἐν Μέμφει, ἥτις ἕστηκεν πρὸς τῷ Ἡφαιστιήωι·La copió de una estela de Menfis, que estaba junto al [templo de Hefesto:
3aΕἶσις {²⁶Ἶσις}²⁶ ἐγώ εἰμι ἡ τύραννος πάσης χώρας· «Yo soy Isis, señora de toda la tierra;
3bκαὶ ἐπαιδεύθην ὑπ[ὸ] Ἑρμοῦ καὶ Fui criada por Hermes, y
3cγράμματα εὗρον μετὰ Ἑρμοῦ, τά τε ἱερὰ καὶ τὰ δημόσια γράμματα, ἵνα μὴ ἐν τοῖς αὐτοῖς πάντα γράφηται.junto con él descubrí la escritura sagrada y pública, para [que no sea escrito todo con la misma escritura.
4ἐγὼ νόμους ἀνθρώποις ἐθέμην, καὶ ἐνομοθέτησα ἃ οὐθεὶς δύναται μεταθεῖναι.Yo di las leyes a los hombres y establecí lo que era justo
5ἐγώ εἰμι Κρόνου θυγάτηρ πρεσβυτάτηι.Yo soy la hija mayor de Cronos.
6ἐγώ εἰμι γ[υ]νὴ καὶ ἀδελφὴ Ὀσείριδος {²⁶Ὀσίριδος}²⁶ βασιλέως.Yo soy la esposa y la hermana del rey Osiris.
7ἐγώ εἰμι ἡ καρπὸν ἀνθρώποις εὑροῦσα.Yo soy la que descubrió a los hombres el grano.
8ἐγώ εἰμι μήτηρ Ὥρου βασιλέως.Yo soy la madre del rey Horus.
9ἐγώ εἰμι ἡ ἐν τῷ τοῦ Κυνὸς ἄστρῳ ἐπιτέλλουσα.Yo soy la que se manifiesta en la constelación del perro.
10ἐγώ εἰμι ἡ παρὰ γυναιξὶ θεὸς καλουμένη.Yo soy a la que llaman diosa entre las mujeres.
11ἐμοὶ Βούβαστος πόλις ᾠκοδομήθη.Me construí la ciudad de Bubastis.
12ἐγὼ ἐχώρισα γῆν ἀπ’ οὐρανοῦ.Yo separé la tierra del cielo.
13ἐγὼ ἄστρων ὁδοὺς ἔδειξα.Yo establecí los caminos de las estrellas.
14ἐγὼ ἡλίου καὶ σελήνη[ς] πορέαν συνεταξάμην.Yo dispuse los caminos del sol y la luna.
15ἐγὼ θαλάσσια ἔργα εὗρον.Yo inventé la navegación.
16ἐγὼ τὸ δίκαιον ἰσχυρὸν ἐποίησα.Yo engrandecí lo que era justo.
17ἐγὼ γυναῖκα καὶ ἄνδρα συνήγαγον.Yo uní al hombre y a la mujer.
18ἐγὼ γυναικὶ δεκαμηνιαῖον βρέφος εἰς φῶς ἐξενεγκεῖν ἔταξα.Yo hice que la mujer alumbrara cada diez meses un feto.
19ἐγὼ ὑπὸ τέκνου γονεῖς ἐνομοθέτησα φιλοστοργῖσθαιYo establecí que lo justo era que los padres fueran amados por los hijos
20ἐγὼ τοῖς ἀστόργ<ω>ς γονεῦσιν διακειμένοις τειμω<ρ>ίαν ἐπέθηκα.Yo establecí que se castigara a los padres que se comportaban mal con sus hijos.
21ἐγὼ μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ Ὀσίριδος τὰς ἀνθρωποφαγίας ἔπαυσα.Yo puse fin, junto con mi hermano Osiris, a la antropofagia.
22ἐγὼ μυήσεις ἀνθρώποις ἐπέδε[ι]ξα.Yo di a conocer los misterios a los hombres.
23ἐγὼ ἀγάλματα θεῶν τειμᾶν ἐδίδαξα.Yo enseñé a los hombres a honrar las estatuas de los dioses.
24ἐγὼ τεμένη θεῶν ἱδρυσάμην.Yo fundé los santuarios de los dioses.
25ἐγὼ τυράννων ἀρχὰς κατέλυσα.Yo derribé los gobiernos de los tiranos.
26ἐγὼ φόνους ἔπαυσα.Yo acabé con el crimen.
27ἐγὼ στέργεσθαι γυναῖκας ὑπὸ ἀνδρῶν ἠνάγκασα.Yo dispuse que las mujeres fueran amadas por los hombres.
28ἐγὼ τὸ δίκαιον ἰσχυρότερον χρυσίου καὶ ἀργυρίου ἐποίησα.Yo hice más preciado lo justo que el oro y la plata.
29ἐγὼ τὸ ἀληθὲς καλὸν ἐνομο[θέ]τησα νομίζε[σ]θαι.Yo establecí que es justo que se tenga por hermosa la verdad.
30ἐγὼ συνγραφὰς γαμικὰς εὗρον.Yo inventé los contratos matrimoniales.
31ἐγὼ διαλέκτους Ἕλλησι καὶ βαρβάροις ἔταξα.Yo fijé las lenguas de griegos y bárbaros.
32ἐγὼ τὸ καλὸν καὶ αἰσχρὸ[ν] διαγεινώσκεσθαι ὑπὸ τῆς Φύσεως ἐποίησα.Yo hice que lo hermoso y lo vergonzoso se diferenciaran físicamente.
33ἐγὼ ὅρκου φοβερώτερον οὐθὲν ἐποίησα.Yo hice que nada fuera más terrible que un juramento.
34ἐγὼ τὸν ἀδίκως ἐπιβουλεύοντα ἄλλοις {ἄλλῳ} ὑποχείριον τῷ ἐπιβου[λ]ευομένῳ παρέδωκα.Yo entregué al tramposo a aquellos a quienes había puesto la trampa.
35ἐγὼ τοῖς ἄδικα πράσσουσιν τειμωρίαν ἐπιτίθημι.Yo decidí que se castigaran las acciones injustas.
36ἐγὼ ἱκέτας ἐλεᾶν ἐνομοθ[έ]τησα.Yo permití que se acercara el suplicante.
37ἐγὼ τοὺς δικαίως ἀμυνομένους τειμῶ.Yo honro a quienes se defienden con justicia.
38πὰρ’ ἐμοὶ τὸ δίκαιον ἰσχύει.Junto a mí prevalece lo justo.
39ἐγὼ ποταμῶν καὶ ἀνέμων [κ]αὶ θαλάσσης εἰμὶ κυρία.Yo soy la señora de los ríos, vientos y mar.
40οὐθεὶς δοξάζεται ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώμης.Nadie alcanza la gloria sin mi consentimiento.
41ἐγώ εἰμι πολέμου κυρία.Yo soy la señora de la guerra.
42ἐγὼ κεραυνοῦ κυρία εἰμί.Yo soy la señora del rayo.
43ἐγὼ πραΰνω καὶ κυμαίνω θάλασσαν.Yo aplaco el mar y desencadeno la tormenta.
44ἐγὼ ἐν ταῖς τοῦ ἡλίου αὐγαῖς εἰμί.Yo estoy en el aura del sol.
45ἐγὼ παρεδρεύω τῇ τοῦ ἡλίου πορείᾳ.Yo indico la ruta al sol.
46ὃ ἂν ἐμοὶ δόξῃ, τοῦτο καὶ τελεῖτα[ι].Lo que pienso, se cumple.
47ἐμοὶ πάντ’ ἐπείκει.Todo el mundo me obedece.
48ἐγὼ τοὺς ἐν δεσμοῖς λύωι.Yo libero a los que están encadenados.
49ἐγὼ ναυτιλίας εἰμὶ κυρία.Yo soy la señora de la navegación.
50ἐγὼ τὰ πλωτὰ ἄπλωτα ποι[ῶ ὅ]ταν ἐμοὶ δόξῃ.Yo hago innavegable lo navegable a mi antojo.
51ἐγὼ περιβόλους πόλεων ἔκτισα.Yo construí las murallas de las ciudades.
52ἐγώ εἰμι ἡ Θεσμοφόρος καλουμένη.Yo soy la que llaman Tesmoforia.
53ἐγὼ ν<ή>σσους {²⁶νήσους}²⁶ ἐγ β[υ][θ]ῶν εἰς φῶ<ς> ἀνήγαγον.Yo traje las islas del fondo del mar a la luz.
54ἐγὼ ὄμβρων εἰμὶ κυρία.Yo soy la señora de la tormenta.
55ἐγὼ τὸ ἱμαρμένον νικῶ.Yo venzo al Destino.
56ἐμοῦ τὸ εἱμαρμένον ἀκούει.El Destino me obedece.
57χαῖρε Αἴγυπτε θρέψασά μεSalve, Egipto, al que yo nutro».

Ejercicio de traducción

Siguiendo con mi interés en aprender la riqueza de la lengua griega me dispongo a realizar una breve traducción didáctica de unos fragmento que aluden a la omnipotencia de Isis.

Declinaciones: NOM, VOC, AC, GEN, DAT
Sustantivo, Verbos, pronombres, artículos, preposiciones, adverbios y partículas.

Yo dispuse los caminos del sol y la luna.

  1. ἐγὼ ἄστρων ὁδοὺς ἔδειξα. (13) → Yo los caminos (ὁδός, recorrido, curso, forma) de los astros indiqué (1ª ps Pasado Simple de δείχνω, señalar, indicar, mostrar).
  2. ἐγὼ ἡλίου καὶ σελήνη[ς] πορέαν συνεταξάμην. (14) → Yo del sol y de la luna los caminos (forma de πορεία, en dativo plural) dibujé (1ps, declinación del verbo συντάσσω, componer, disponer, diseñar).
  3. οὐθεὶς δοξάζεται ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώμης. (40) → Nadie se glorifica (3ªps indicativo, voz media/pasiva) sin mi decisión (forma genitiva singular del verbo γνώμη, decisión, inteligencia, consentimiento, opinión).
  4. ὃ ἂν ἐμοὶ δόξῃ, τοῦτο καὶ τελεῖτα[ι]. (46) → Aquello que pienso/opino, eso se cumple (3ª ps presente mediopasivo del verbo τελέω, finalidad, cumplimiento, promesa).
  5. ἐγὼ ν<ή>σσους {²⁶νήσους}²⁶ ἐγ β[υ][θ]ῶν εἰς φ<ς> ἀνήγαγον. (53) → Yo las islas de la profundidad hacia la luz las traje (3ªpp indicativo del verbo ἀνάγω, traer de vuelta, sacar del mar).

Bibliografía

Engelmann, H. (1976). Die Inschriften von Kyme. Inschriften griechischer Städte aus Kleinasien, 5. https://epigraphy.packhum.org/text/268312

Muñiz Grijalvo, E. (2006). Himnos a Isis. Trotta.

Ananke

Historiador y psicólogo. Investigador independiente.

Entradas recientes

Introducción a la tipografía

Richard Sandler (1946), Subway Noir, NYC, 1986 Siguiendo el escurridizo sendero que conduce al mundo… Leer más

2 meses hace

Sistemas de codificación de caracteres

Ana María Bustamante, El adiós es un tejido de flores y venas, 2017 Un sistema… Leer más

3 meses hace

Under The Waves – Reseña

Under The Waves es un videojuego de aventura narrativa desarrollado por Parallel Studio y editado… Leer más

5 meses hace

GrapheneOS – Instalación

GrapheneOS He decidido hacer esta guía porque recientemente conseguí instalar GrapheneOS en un móvil Pixel… Leer más

7 meses hace

Falsos profetas

Jakub Hadrava, St George's Church in the Czech village of Lukova (mod. from Bousure) «Uno… Leer más

11 meses hace

Lacrimosa, The daughter of coldness

Lacrimosa es un grupo musical fundado en Suiza en 1990 por Tilo Wolff. El grupo,… Leer más

1 año hace